經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。
三星以上飯店可領取
昨天,記者在市旅游局網站上看到,城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往市旅游局飯店餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。
據了解,《中文菜單英文譯法》會向飯店做重點推薦使用,但并不會強制執行。
討論稿曾征求民眾建議
《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規范北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅游局編輯出版,對中國常見的2000余個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。其討論稿自去年8月由北京市旅游局公布,通過各個途徑,征求了廣大民眾的建議。
正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道、西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點及其他西點96種;中國酒95種,洋酒150種,進口葡萄酒149種,飲料235種。
中國特色食品用拼音
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。
具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐To-fu。中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);鍋貼Guotie(Pan-fried Dumpling)。
酒類譯法有三原則
記者發現,菜單中,酒類譯法也有一定規律。進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
所以我們在酒類譯法中可以看到同樣都是中國酒,但各種酒的翻譯方法卻很不一樣!八{花珍品二鍋頭”被譯為“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“紅星珍品二鍋頭”則譯為“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“劍南春”譯為“Jiannanchun”,“蒙古王”譯為“Mongolian King”。
|